In seinem Garten freudevoll
Geht hier ein Gà¤rtner namens Knoll.
Doch seine Freudigkeit vergeht,
Ein Maulwurf wà¼hlt im Pflanzenbeet.
Schnell eilt er fort und holt die Hacke,
Daà? er den schwarzen Wà¼hler packe.
Jetzt ist vor allem an der Zeit
Die listige Verschwiegenheit.
Aha! Schon hebt sich was im Beet,
Und Knoll erhebt sein Jagdgerà¤t.
Schwupp! Da - und Knoll verfehlt das Ziel.
Die Hacke trennt sich von dem Stiel.
Das Instrument ist schnell geheilt;
Ein Nagel wird hineingekeilt.
Und wieder steht er ernst und krumm
Und schaut nach keiner Seite um.

A gardener by the name of Knoll
Goes for a joyful garden stroll.
His joyfulness, however, sours:
A mole is digging up the flowers.
He hurries off to fetch the hoe.
That old black burrower must go!
Instead of hit-or-miss aggression,
This problem calls for sly discretion.
Ah! Something's stirring in the patch,
And Knoll stands ready for the catch.
Take that! - And Knoll has missed his goal.
The hoe's asunder, not the mole.
The tool is mended without fail
By firmly wedging in a nail.
Again he's lurking, grave and bent,
Ignoring his environment.