Klabumm! - So krieg die Schwerenot! -
Der Nachbar schieà?t die Spatzen tot.
Klaboom! - Enough to lose one's head! -
The neighbour's shooting sparrows dead.
Doch immerhin und einerlei!
Ein Flintenschuà? ist schnell vorbei.
But, anyhow and all the same!
The shooting's over. Knoll takes aim.
Schon wieder wühlt das Ungetier.
Wart! denkt sich Knoll. Jetzt kommen wir.
The monster's burrowing once more.
This is what Knoll's been waiting for.
Er schwingt die Hacke voller Hast -
Radatsch! - O schà¶ner Birnenast!
Quite hastily he swings the hoe -
The pear tree's there to catch the blow.
Die Hacke à¤rgert ihn doch sehr,
Drum holt er jetzt den Spaten her.
The hoe's no good in times of need;
His trusty spade will do the deed.
Nun, Alter, sei gescheit und weise
Und mache leise, leise, leise!
Old boy, be silent, not a breath!
Let stealth and cunning be his death.
Schnarrà¤ng! - Da tà¶nt ihm in das Ohr
Ein Bettelmusikantenchor.
Shnarrang! A din assaults his ear;
A band of street musicians 's here.
Musik wird oft nicht schà¶n gefunden,
Weil sie stets mit Gerà¤usch verbunden.
Music is always noise-related
And often not appreciated.
The Mole Part Two
Wilhelm Busch
(1)
Poem topics: breath, death, music, tree, head, monster, good, street, silent, noise, Print This Poem , Rhyme Scheme
Submit Spanish Translation
Submit German Translation
Submit French Translation
Write your comment about The Mole Part Two poem by Wilhelm Busch
Best Poems of Wilhelm Busch