The Ravens

Over the black crevice
at noon the ravens rush with rusty cries.
Their shadows touch the deer-s back
and at times they loom in gnarled rest.

O how they derange the brown stillness,
in the one acre itself entranced,
like a woman married to grave premonitions,
and at times you can hear them bicker

about a corpse they sniffed-out somewhere,
and sharply they bend their flight towards north
and dwindle away like a funeral
march in the air, shivering with bliss.

Translated by Eric Plattner & Joseph Suglia

..............................................................................

D ie Raben

à?ber den schwarzen Winkel hasten
Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.
Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei
Und manchmal sieht man sie mà¼rrisch rasten.

O wie sie die braune Stille stà¶ren,
In der ein Acker sich verzà¼ckt,
Wie ein Weib, das schwere Ahnung berà¼ckt,
Und manchmal kann man sie keifen hà¶ren

Um ein Aas, das sie irgendwo wittern,
Und plà¶tzlich richten nach Nord sie den Flug
Und schwinden wie ein Leichenzug
In Là¼ften, die von Wollust zittern.