Landscape

September evening. The somber calls of the herdsmen float
across the dimming village. Molten metal sparks in the blacksmith-s.
A massive horse rears darkly back. To the fervor of its blazing nostrils
the hyacinth curls of the servant girl cling.
At the edge of the woods a faint cry stiffens the deer-s back,
and the yellow flowers of autumn
bend wordlessly over the pond-s blue countenance.
The tree was consumed in red flame. Up flutter the dark faces of bats.

Translated by Eric Plattner

...........................................................................

Landschaft

Septemberabend; traurig tà¶nen die dunklen Rufe der Hirten
Durch das dà¤mmernde Dorf; Feuer sprà¼ht in der Schmiede.
Gewaltig bà¤umt sich ein schwarzes Pferd; die hyazinthenen Locken der Magd
Haschen nach der Inbrunst seiner purpurnen Nà¼stern.
Leise erstarrt am Saum des Waldes der Schrei der Hirschkuh
Und die gelben Blumen des Herbstes
Neigen sich sprachlos à¼ber das blaue Antlitz des Teichs.
In roter Flamme verbrannte ein Baum; aufflattern mit dunklen Gesichtern die
Fledermà¤use.