At the Moor

Wanderer in the blackened wind. Dry reeds whisper
in the stillness of the moor. A column of savage birds
ensues in the dawning sky.
Over murky waters they cross.

Uproar. From the crumbling shack
the black wings of rot flutter up.
Crippled birches sigh in the wind.

Evening in the forsaken tavern. The way home is shrouded
by the tender sadness of the grazing herd.
Night becomes manifest: toads emerge from the silver water.

Translated by Eric Plattner & Joseph Suglia

..............................................................................

Am Moor

Wanderer im schwarzen Wind; leise flà¼stert das dà¼rre Rohr
In der Stille des Moors. Am grauen Himmel
Ein Zug von wilden Và¶geln folgt;
Quere à¼ber finsteren Wassern.

Aufruhr. In verfallener Hà¼tte
Aufflattert mit schwarzen Flà¼geln die Fà¤ulnis;
Verkrà¼ppelte Birken seufzen im Wind.

Abend in verlassener Schenke. Den Heimweg umwittert
Die sanfte Schwermut grasender Herden,
Erscheinung der Nacht: Krà¶ten tauchen aus silbernen Wassern.